Роберт Бернс в переводах С Маршака Авторский сборник Букинистическое издание Сохранность: Очень хорошая Издательство: Олма-Пресс, 2000 г Твердый переплет, 240 стр ISBN 5-224-01433-6 Тираж: 3000 экз Формат: 70x108/32 (~130х165 мм) инфо 5337l. |
Редактор: И Миримский Переводчик: Самуил Маршак Москва, 1954 год Государственное издательство художественной литературы ГОСЛИТИЗДАТ Издательский переплет На форзаце владельческая подпись Сохахбшгранность хорошая Временные пятна Прошло больше двухсот лет со дня смерти народного шотландского поэта Роберта Бернса (1759—1796), но память о нем до сих пор жива в Шотландии, где его стихи и песни вошли в дом каждого рабочего, каждого крестьянина Творчество его дорбенывого и близко каждому простому шотландцу Гонимые нуждой, шотландские эмигранты, покидая родину, уносили с собой любовь к своему поэту Восторженных почитателей Бернса, как пишет один из его биографов, можно найти "и среди пастухов Австралии и среди рудокопов Калифорнии и Колумбии" Творческая практика отечественного поэтического перевода разбила нелепые доводы американского критика Достаточно напомнить об удостоенных Сталинской премии переводах сонетов Шекспира, сделанных СбоэияМаршаком, и его же переводах из Китса Сами за себя говорят напечатанные в настоящей книге переводы из Бернса Перед читателем не "восковые куклы", а живые произведения Отечественный поэтический перевод развил лучшие традиции русской школы поэтического перевода, которая всегда, в работах наиболее выдающихся своих представителей, стремилась к созданию глубоко верных подлиннику художественных произведений Поэты-переводчики создали творческий метод, к лучшим образцам которого принадлежат переводы СМаршака Автор Роберт Бернс Robert Burns Родился в семье фермера -- на основе этого биографического факта был создан миф о "поэте-пахаре, которому талант дарован свыше" Таким хотели видеть Бернса литераторы, принадлежавшие к аристократии Выпустил два сборника "Стихотворений" (1786 г-- . |